Онлайн-переводчики стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Они позволяют быстро и удобно переводить тексты на любые языки, сэкономив время и усилия. Но когда дело касается перевода с изображений, возникают определенные вопросы о качестве и точности перевода.
Один из популярных онлайн-переводчиков, который предлагает функцию перевода с изображений, — PROMT.ONE (от российской компании PROMT). Он считается крупным сервисом, однако на его долю приходит сравнительное малое количество пользователей относительно переводчиков от Яндекс или Google. Онлайн-сервис обещает быстрый и точный перевод с изображений с помощью своих передовых технологий и нейронных сетей. Что ж, давайте разберемся, насколько хорошо переводчик выполняет эту задачу и стоит ли ему вообще доверять перевод с изображений?
Качество
Опытным путём подтверждено, что качество перевода с изображений сервиса PROMT.ONE хуже, чем у альтернатив (Яндекс, Google, DeepL). В ходе исследования переводчику было предложено интерпретировать инструкцию, написанную на китайском языке.
Сервис задание провалил: итоговый перевод не смог передать смысл оригинального текста. Прочие переводчики выдают более качественный результат, передавая общий посыл инструкции.
Такой перевод инструкции с китайского предоставил PROMT.ONE:
Вот как это прокомментировал эксперт-переводчик китайского:
Мнение пользователя, настраивающего видеопроектор по переводу китайской инструкции:
Сервис не бесполезен, но перевод с картинок стоит предоставить иному переводчику: от Яндекс, Google Translate, Bing Translator или DeepL.
С какими текстами можно обратиться к PROMT.ONE?
Как следует из примера, способностей переводчика недостаточно, чтобы перевести инструкцию на китайском языке. Но PROMT.ONE может с точностью переводить тексты с картинок при следующих условиях:
- Рекомендуется использовать чёткие и читаемые изображения с хорошим освещением, без размытия и с фокусом на текст. Это повышает шансы, что сервис с точностью распознает слова на изображении.
- Рекомендуется использовать языковые пары, с которыми PROMT.ONE работает лучше всего. Сюда обычно включают английский, русский (родной язык переводчика), немецкий и прочие популярные.
Кстати, можно почитать отзывы пользователей. Это поможет понять, с какими языками переводчик справляется плохо, а в чем приложение все же удобно. Отзывы по переводу с изображений найти сложно, но общую картинку по работе PROMT.ONE прояснить можно.
Полученный перевод следует тщательно просмотреть и откорректировать в случае необходимости. Неполный перевод можно дополнить вручную (если владеете языком), но если переводчик выдаст случайный набор слов, стоит обратиться к другому сервису.
Сервис PROMT, будучи переводчиком, нацеленным на аудиторию стран СНГ, предлагает переводы с азербайджанского, казахского, узбекского, татарского, украинского и эстонского. Качество таких переводов выше, поскольку базы данных для соответствующих языков составляются носителями, которых легко найти в России.
С какими текстами обращаться не стоит совершенно?
Не рекомендуется использовать PROMT с текстами, написанными на японском, корейском и китайском, арабском и иврите. Языки сложные и непохожие на русский, из-за чего сервис часто выдаёт бессмыслицу. Как видно на примере с китайской инструкцией, переводчик не способен расшифровать даже простой мануал на этом языке.
Попытки перевести медицинские, юридические или академические тексты с большой вероятностью приведут к путанице. Проблематика заключается не только в сложности языка, но и нестандартности символов. Качественно переводчик распознаёт только кириллицу и латиницу.
Выводы
PROMT.ONE может быть полезен для быстрого ознакомления с содержанием изображения, написанном на популярном языке. Но даже в этом случае советуем проверять точность перевода, особенно если переводите документацию или предложения из личной переписки. Возможно, результат, выданный сервисом, потребует редактуры. Если точность и качество перевода имеют первостепенное значение, особенно при переводе важных документов или текстов профессионального характера, рекомендуется обратиться к квалифицированным переводчикам или в переводческое бюро. Хотя этот вариант может показаться более затратным и требовать больше времени, профессионалы точно переведут текст с сохранением первоначального смысла, не пропустят фрагменты и не выдадут бессмыслицу.