Перевод официальных документов – сложное и ответственное дело. Перевод должен обеспечить полноценное и качественное взаимодействие всех заинтересованных сторон. Официальные документы имеют ряд различий. Среди них выделяют два основных направления: обиходно-деловой (используется в переписке), официально-документальный (для передачи основной юридической информации).
Виды и особенности перевода деловой документации
К документам относятся: коммерческая корреспонденция (переписка между организациями и ведомствами); юридические акты (судебные решения, кодексы и законодательные акты); внутренняя переписка организация и предприятий; личные документы граждан.
Все официальные материалы отличаются от других видов литературных образцов следующим:
1. Схема составления официальных документов обладает особой строгостью. Предполагается стандартный метод обращения, утверждены шаблоны написания и завершения документов, его подписи. Обращение идет не лично к человеку, а к организации в его лице. Обращение строится не в произвольной форме, а по определенным правилам.
2. Слова переводятся в прямом их значении без употребления образных и художественных оборотов.
3. В переводе используются уточняющие деепричастные и причастные обороты, которые раскрывают последовательность и логику изложения материала.
4. Не применяется эмоциональная окраска, метафоры и другие образные выражения в содержании документов.
5. Содержательный смысл выражается кратко, с использованием аббревиатур в названиях должностей и предприятий.
При переводе подобных документов с разных языков существуют свои правила стиля и обращения, которые учитываются в работе.
Принципы перевода документов
Среди множества языков, с которых нужно перевести материалы, стоит придерживаться определенных принципов:
— не нужно усложнять официальный стиль. Материал должен быть лаконичным
— текст должен исключать любую двусмысленность, даже если он окажется сухим по содержанию. Документы носят только информационный характер, поэтому исключают содержание фразеологизмов, просторечия, архаизмов. — термины и слова используются только в прямом значении, поэтому они часто повторяются в документах особенно в юридических. Если в простой речи рекомендуется избегать частых повторений, то в официальных документах такое неизбежно;
— при переводе учитываются лингвистические особенности материала, для какой цели он переводится.
Перевод документов требуется во многих областях деятельности человека, в обучении, в производстве, бизнесе, судебных разбирательствах.
Для того, чтобы, верно, перевести тот или иной документ, необходимо воспользоваться услугами бюро переводов, где к специалистам предъявляются высокие требования при выполнении работы.
Работа над переводимым текстом требует большой точности от переводчиков, и малейшая ошибка может сделать материал непригодным для дальнейшего использования.